close
March 9, 2009
歌詞&英文翻譯如下
dil kho gaya , ho gaya … kisika… (I lost my heart, it became… someone else’s…)
ab raasta, mil gaya …. khushi ka… (a way to the heart, I found… of happiness…)
aankhon mein hai, khwaab sa… kisika… (in my eyes, is a dream… of someone…)
ab raasta, mil gaya … khushi ka… (a way to the heart, I found… of happiness…)
rishta nayaa, rabba… dil chhu raha hai… (a new relation, God… the heart has begun touching now…)
kheenche mujhe koi dorr,
Teri Ore… ( Teri Ore) (and a string pulls me towards you… -towards you- )
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… hai Rabba… (towards you… towards you… towards you… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… (towards you… towards you… towards you…) inna sinde desre, paani dariya de kande… (Himachali lyrics can’t get the real meaning )
這首歌的狀況是 男主角雖然看到女主角和她的未婚夫很甜蜜 但是在表面上祝福他們時 其實內心有著這麼一段的綺想…… 當然後來還是男主角和女主角在一起的歡樂大結局:D
乾燥愛睏的紐約唸英文唸的無聊,忍不住連上iTunes聽我的印度廣播電台,在夾雜著印度腔英文和迷魂音樂中忽然聽到這首熟悉的情歌~這不就是我生平印度電影院看的第一部電影裡Singh is King裡的情歌嗎? 想當初我坐在豪華的印度電影院裡,雖然沒有字幕但也看的目瞪口呆+感動萬分!
呼~ 真的好想念印度….
去年11,12月請無薪休假到歐洲玩沒去印度,今年1,2月工傷請病假不能換印度班來飛,算一算竟然四個月沒去印度了 :’( 還好這一班飛完就是個四天的印度! 打算去採買整串叮叮噹噹的印度手環 (我覺得我就像是個剛學會走路的小孩穿上會ㄅㄧ ㄅㄧ叫的鞋子一樣,每次一走小孩子就超開心就想一直走下去,肚皮舞的錢幣腰巾和印度舞的手環對我都有相同的功效 :D)或許到當地會打電話找印度古典舞的老師上一堂課Kathak卡薩克 (北印度一種會一直轉圈和跺腳的舞,想看看的話可以上Youtube) 之前寄了20封email只有一個回信可是最後還是失去連絡 總之來聽聽 陪我解一下印度鄉愁吧: )
Lyrics Copy from http://bollywoodtadka.com/2008/07/25/lyrics-on-demand-english-translation-of-the-song-teri-ore-from-the-movie-singh-is-kinng/
影片介紹&其他首歌 http://www.wretch.cc/blog/linlinnu/22348118
dil kho gaya , ho gaya … kisika… (I lost my heart, it became… someone else’s…)
ab raasta, mil gaya …. khushi ka… (a way to the heart, I found… of happiness…)
aankhon mein hai, khwaab sa… kisika… (in my eyes, is a dream… of someone…)
ab raasta, mil gaya … khushi ka… (a way to the heart, I found… of happiness…)
rishta nayaa, rabba… dil chhu raha hai… (a new relation, God… the heart has begun touching now…)
kheenche mujhe koi dorr,
Teri Ore… ( Teri Ore) (and a string pulls me towards you… -towards you- )
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… hai Rabba… (towards you… towards you… towards you… O God!)
Teri Ore… Teri Ore… Teri Ore… (towards you… towards you… towards you…) inna sinde desre, paani dariya de kande… (Himachali lyrics can’t get the real meaning )
這首歌的狀況是 男主角雖然看到女主角和她的未婚夫很甜蜜 但是在表面上祝福他們時 其實內心有著這麼一段的綺想…… 當然後來還是男主角和女主角在一起的歡樂大結局:D
乾燥愛睏的紐約唸英文唸的無聊,忍不住連上iTunes聽我的印度廣播電台,在夾雜著印度腔英文和迷魂音樂中忽然聽到這首熟悉的情歌~這不就是我生平印度電影院看的第一部電影裡Singh is King裡的情歌嗎? 想當初我坐在豪華的印度電影院裡,雖然沒有字幕但也看的目瞪口呆+感動萬分!
呼~ 真的好想念印度….
去年11,12月請無薪休假到歐洲玩沒去印度,今年1,2月工傷請病假不能換印度班來飛,算一算竟然四個月沒去印度了 :’( 還好這一班飛完就是個四天的印度! 打算去採買整串叮叮噹噹的印度手環 (我覺得我就像是個剛學會走路的小孩穿上會ㄅㄧ ㄅㄧ叫的鞋子一樣,每次一走小孩子就超開心就想一直走下去,肚皮舞的錢幣腰巾和印度舞的手環對我都有相同的功效 :D)或許到當地會打電話找印度古典舞的老師上一堂課Kathak卡薩克 (北印度一種會一直轉圈和跺腳的舞,想看看的話可以上Youtube) 之前寄了20封email只有一個回信可是最後還是失去連絡 總之來聽聽 陪我解一下印度鄉愁吧: )
Lyrics Copy from http://bollywoodtadka.com/2008/07/25/lyrics-on-demand-english-translation-of-the-song-teri-ore-from-the-movie-singh-is-kinng/
影片介紹&其他首歌 http://www.wretch.cc/blog/linlinnu/22348118
回覆
-
4樓
是我的手機號碼記錯了~
現在還有另外一位先生在服務
他的手機號碼:0935784768 鍾先生
我今年4月15日要被抓去報效國家~
接下來的服務將由他來接續下去
如果有任何問題~請不用客氣~盡量打~ - expensively 於 March 26, 2009 04:33 PM 回應 | 檢舉
全站熱搜